top of page
oficial%20visual_edited.jpg
RESOURCES
 
Online Exhibition and
Artist Statement

​オンライン展示&アーティストステートメント

 

Ramon Puig Cuyàs

Cada joya nace en un largo proceso hecho de repeticiones, ensayos,
eliminaciones, selecciones y decisiones, y en un devenir de sensaciones, emociones, certidumbres y dudas. Un proceso que es un intento para desvelar y materializar algo indefinible, como un diseño interior, que nace desde la intuición, para convertirse en expresión de la conciencia.

 

 


Each piece of jewellery emerges after a long process wrought from repetition, rehearsal, elimination, selection and decision, as well as an evolution of feelings, emotions, certainties and doubts. A process which is an attempt to reveal, materialise something indefinable, as though an internal design, born of intuition, in order to turn it into an expression of consciousness.

​→日本語

 

ラモン・プイ・クヤス

 

 

 

 

感情・情緒・確信・疑念からの変転、取捨選択・反復・試み・決定という長い過程を経て、一つ一つのジュエリーは生まれます。
これは直感から生まれる内面的素描の様に形容しがたい何かを暴きだし、具象化する試みであり、表現意識へと変化させる為のプロセスです。

RamonPuigCuyàs

Maria Deiz Serrat

 

 

 

Estas piezas nacen de la voluntad de comprender la plata a través de tener una experiencia procesual de acción-reacción con ella. Trabajo con una lámina de plata pura de 0,1mm  y eso me permite registrar cualquier gesto que yo aplique con mis manos de una manera espontánea e inmediata. A medida que avanzo en este diálogo me intereso más por su capacidad de adquirir formas tridimensionales redondeadas, como burbujas llenas de aire.

My pieces are born from the desire of understanding silver through an evolving action-reaction experience. I work with a 0.1mm pure silver sheet that allows me to register any gesture of my hands in each piece in a spontaneous and immediate way. As I go through this dialogue between the pieces and my hands, I become more interested in its ability to acquire rounded three-dimensional shapes, like bubbles filled with air.

​→日本語

 

マリア・ディエス・セラット

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今回の作品は銀への向学心、作用と反作用の手順を踏まえた経験を通して生まれました。
厚さ0.1mmの純銀板は、私の加える自然発生的かつ直観的な様々な手の動きを記録可能にしました。
銀との対話が進むにつれ、空気を沢山含んだ泡の様に丸みを帯びた立体をも形作れるこの素材の奥深さに
更に興味を掻き立てられています。

MariaDiezSerrat

Eva Burton


Hay tres clases de humanos. Homo Sapiens, el humano que sabe. Homo Faber, el humano que crea. Homo Ludens, el humano que juega.Un humano juega sólo cuando es un humano en el sentido pleno de la palabra, y sólo es un humano pleno cuando está jugando.


 

​→日本語

エヴァ・ブルトン

 

 

 

人類には三種類ある。知恵のある人、ホモサピエンス。作る人、ホモファベル。遊ぶ人、ホモルーデンス。

人は完全な意味で人である時にのみ遊び、遊んでいる時のみ完全な人である。

EvaBurton

Paul Adie

 

 

La fuerza principal de mi trabajo es mi relación personal con los tabúes y los morales, lo que incluye el sexo, la ética, y umbrales basados en la clase social y en cómo uno se ve, actúa y habla.  Incorporo historias de la sociedad contemporánea e incluyo el humor para construir comunidad y burlarse subversivamente de las estructuras de poder establecidas.

 

 

 

The main force in my work is my personal relationship with morals, which includes sex, ethics, and thresholds based on social class and how one looks, acts and speaks. I incorporate stories from contemporary society and include humour to build community and subversively make fun of established power structures.

​→日本語

 

ポール・アディエ

 

 

 

 

 

タブー・モラルを考慮しての振る舞い・言葉遣い・体裁、性に纏わる事柄・倫理、社会階級の境界線、
これらとの個人的な関係は私が表現する上での主要な活力です。
作品に現代史を落とし込み、更に洒落を加え人々とのネットワークを築き、確立された権力構造をユーモアで風刺します。

PaulAdie

 

Kiyoaki Tashiro

Modern society is overflowing with artefacts. I wonder if anything that remains untouched by human hands will still exist in the world. However, I never mean to deny them.


What will come into the world beyond this era of mass production/consumption? I’ll be keeping an eye on it as if watching over a child’s growth.
 

My pieces of jewellery are certainly artefacts. Based on styrofoam and ball chains, they are coated with a mixture of acrylic pigment and natural dye. I also used dried flowers when creating my
brooches, which express a scene where the artefact melts like an aurora, goes back to nature and brings about a new life.

 

My style is often represented through the ball chain technique.

The collection of tiny balls represents elementary particles and atoms, which are components of the world and occasionally shine through
the layer of films. The shine increases as the coated films peel away due to degradation. Here, I do not mean degradation with time, but a return to the origin of the substance, which is the basic concept of all my work.

​→日本語

 

田代 聖晃

 

 

現代社会は人工物で溢れてきました。いずれ人の手の加わらないものはこの世から無くなるのではと思わせるほど文明は発展を遂げています。
決して否定しているわけではありません。
私はこの大量生産/大量消費の時代の先に何が生まれるのか、子供の成長を見守るように見据えていこうと考えています。
私のジュエリーももちろん人工物です。スタイロフォームとボールチェーンが基礎となり、アクリル顔料と自然染料の混合塗装が施されています。その人工物がオーロラのように溶け出し、自然に帰化し新しい生命を生み出していくような情景を、様々な素材と組み合わせてジュエリーとして表現しています。
普段からボールチェーンでの技法は自分のスタイルとしています。小さな粒の集合体はこの世の構成要素である素粒子や原子を表し、いく層にも重なる皮膜からたまにその輝きを放ちます。劣化により塗膜が剥がれるに連れ輝きが増していく。これは時間による劣化ではなく、物質の起源への帰還を作品全ての基底となるコンセプトとしています。

KiyoakiTashiro

Yukiko Kaname

I decorate the metal surface by hands.

It is a sort of way of carving and raising metal pieces as if to grow spines one by one.

I make my pieces with imagining the feeling that thorns grew on the metal surface, the boundary line between "things"and "background" became blurred, and everything was united.

​→日本語

 

要 由記子

 

 

私は、金属の表面に手を使って装飾を施しています。

それは例えるなら一本一本棘を生やすかのように金属片を掘り起こしていくという手法です。金属に棘が生えて「もの」と「背景」との境界線がぼやけ、全てが一体化していくような感覚を想像しながら作品を制作しています。

YukikoKaname

 

Ryota Watanabe

 

A person has a subconscious mind, which is born out of the unconscious.  When something flashed, I unconsciously felt that the things that were lined up in an orderly manner were distorted.

I projected that feeling on jewelry with new possibilities and three-dimensionality created by folding metal mesh.

​→日本語

 

渡邉 良太

 

 

 

 

 

 

人は潜在意識を持っており、それは無意識の中から生まれます。

ふと何か閃いた時、無意識に『秩序的に並んでいる物が歪んで行く』と感じました。

物理法則では実現できないこの感覚をジュエリーに投影しました。

RyotaWatanabe

 

Natsumi Kaihara

 

Mi trabajo es encontrar un diálogo entre mi memoria remota y la sensación procedente del entorno personal actual. Intento acercarme a la esencia común de estos dos momentos tan distantes.

Busco formas y procesos en los que siento un vínculo con mis sentimientos.

Las piezas nacen de un viaje interior y  la búsqueda profunda sobre sensaciones y emociones.

My work finds a dialog between my remote memory and the sensation created by my current personal environment. I try to get closer to the essence shared by these two vastly distant moments.

 

I search for shapes and processes that feel connected to my emotions.

The pieces are born from an internal voyage and the profound search for sensations and feelings.

 

​→日本語

 

貝原 奈積

認識・感じ得なかった記憶と、現在の感覚との対話を通し、長い隔たりのある2つの時に共通している「本質」に近づきたい。

 

感情と共鳴する制作工程やフォルムを探しながら、思考の旅、感覚・感情への探究を経て作品は生まれます。

NatsumiKaihara
bottom of page